Mikeius: Τοπ 10 Χειρότεροι τίτλοι ταινιών




Ή πιο σωστά “χειρότερα μεταφρασμένοι τίτλοι ταινιών / Τοπ τεν τερερέν με τον Mikeius”
Η εκπομπή αυτή ειναι μια προσφορά του εκπαιδευτικού όμιλου ΓΡΑΨΑ

Βίντεο από το κανάλι ComedyLab GR


Σου αρέσει; Μοιράσου το με τους φίλους σου!

43 Σχόλια

Your email address will not be published.

  1. Μπλουζάκι Μιχάλη… "Οι ατσιδες με τα μπλε" 🤣🤣🤣🤣🤣

  2. μερικοι λαθος τιτλοι ταινιων ειναι οι εξης : 1) rise of the guardians -οι παντε θρυλοι (και οχι η ανοδος των φυλακων)
    2) epic-το μυστικο βασιλειο του δασους (και οχι επικο)
    3) zootopia-ζωουπολη (και οχι ζωοτοπια)
    4) home on the range-μια τρελη τρελη φαρμα (και οχι σπιτι στο ραντζο)
    5) x-men 3 the last stand-x-men 3 η τελικη αναμετρηση (και οχι η τελευταια σταση)
    6) x-men dark phoenix-x-men μαυρος φοινικας (και οχι σκοτεινη φοινικας γ..την μεταφραση τους γ..!!)

  3. Σήμερα στο Star έχει το Beethoven's 2nd και ο τίτλος στα ελληνικά Γαβ Στόρι

  4. Star wars ενα συμπαν μα τι σύμπαν
    Spider-Man : η αράχνη κωμικός
    Iron man : ο άντρας σιδερώστρα
    Avengers age of ultron : τρέξτε να σωθείτε
    Star trek: αστικές μπούρδες (μου αρέσει το star trek)
    Jurassic Park :αν δείτε δεινόσαυρο δικός μας είναι
    Thor : Ο θεος της πτώσης

  5. υπαρχει και αλλη μεταφραση σε ταινια με 'το κλειδωσες' και λεγεται the strangers η ταινια.

  6. 00:44 Όταν ακόμα και η γκριμάτσα του Μικέ είναι πιο αστεία από τον τίτλο…

  7. τελευταία έξοδος ριτα χειγουορθ .Πραγματικά άκυρο εγώ πριν το δω νόμιζα ότι απέδρασε από την φυλακή η Ριτα Χειγουορθ

  8. Ε…όχι και η τελευταία έξοδος…μέσα στους χειρότερους τίτλους…

  9. Σειρά : Dc's legents of tomorrow
    Ο ριπ και οι άγνωστοι ήρωες που έσωσαν την ιστορία

  10. Harry Potter and: = Ο Χάρι Ποτερ (και) :
    The Sorcerers Stone = Ψάχνοντας μια πέτρα
    The Chamber of Secretes = Το μεγάλο φιδι
    The Prisoner of Azkaban = Ενας νονός μα τι νονός
    The Goblet of Fire = Οι Αθλοι
    The Order of the Phoenix = Η ομάδα των περίεργων
    The Half blood Prince = Ο διπρόσωπος
    The Deathly Hallows = Ο θάνατος του καράφλα

  11. Star Wars:The force awakens
    Η σκουπιδιαρα, ο μαυρος και ο γερος περπατητης του ουρανου

  12. Saving private Rayan = ένας στρατιώτης να τη στρατιωτης

  13. Η πιο lazy μετάφραση τίτλου ταινίας ever, ηταν μιας ταινίας Χ-ΜΕΝ όπου ο τίτλος ο μεταφρασμένος στα Ελληνικά, ήταν ο πρωτότυπος τίτλος με Ελληνικούς χαρακτήρες στην ουσία για την ακρίβεια, υβρίδιο ελληνικών χαρακτήρων με αγγλικούς οπότε είχαμε το επικό: Χ-ΜΕΝ: ΑΠΟΚΑΛΥΨ

  14. Pirates of the caribbean curse of the black pearl: Ο καπεταν Σπαρροου και η τρελοπαρεα του και η καταρα του μαυρου με το μαργαριταρι
    pirates of the caribbean dead man's chest:Ο καπεταν Σπαρροου και η τρελοπαρεα του και το σεντουκι του νεκρου χταποδανθροπου
    pirates of the caribbean at world's end:Ο καπεταν Σπαρροου και η τρελοπαρεα του: ταξιδι στο τελοσ του κοσμου
    pirates of the caribbean on stranger tides: Ο καπεταν Σπαρροου και η τρελοπαρεα του στα νερα του αγνώστου τυπα
    pirates of the caribbean dead men tell no tales/salazar's revenge:Ο καπεταν Σπαρροου και η τρελοπαρεα του και οι απαισιεσ ιστοριεσ του ετιμοθανατου παππου